|
Post by virtuella on Jan 11, 2011 7:16:15 GMT -6
I'm writing a story in which I want to include, just for fun, a cryptic pun on "The Old Man and the Sea." The phrase goes:
the Great Fish of xxxx, which was caught in Dol Amroth in the days of xxxx
I've looked at the Sindarin name generator, but it doesn't seem to have anything useful to offer. Any suggestions? Even "Sewing Path" would do, but I couldn't find a word for "sewing.". And Santiago is the Spanish form of St John, but I couldn't find a Sindarin word for "holy" or "sacred" either.
|
|
|
Post by erulisse on Jan 11, 2011 20:24:09 GMT -6
Well, sacred really isn't a Tolkienesque concept, but the Song is, so perhaps if you use that angle?
- Erulisse (one L)
|
|
|
Post by russandol on Jan 12, 2011 0:56:38 GMT -6
A quick look at the Sindarin wordlist comes up with "gaer" for "holy" and "iaun" for "holy place". Maybe you can create a compound name using one of these elements?
|
|
|
Post by randy on Jan 12, 2011 10:48:34 GMT -6
I'm writing a story in which I want to include, just for fun, a cryptic pun on "The Old Man and the Sea." The phrase goes: the Great Fish of xxxx, which was caught in Dol Amroth in the days of xxxxI've looked at the Sindarin name generator, but it doesn't seem to have anything useful to offer. Any suggestions? Even "Sewing Path" would do, but I couldn't find a word for "sewing.". And Santiago is the Spanish form of St John, but I couldn't find a Sindarin word for "holy" or "sacred" either. No, 'sewing path' would not do, because sewing a hem is 'hemming'. My guess is that Heming, a British surname, stems from a place name somewhere in England, a word of either Saxon or Danish derivation, as many English place are. So far, a Google search is proving fruitless.
|
|
|
Post by russandol on Jan 12, 2011 13:32:09 GMT -6
|
|
|
Post by virtuella on Jan 12, 2011 16:20:11 GMT -6
Thanks, folks. Actually, since "Heming" seems to be a fixture, I could just make that "Hemingpâd" don't you think? It would also make it more likely that some readers will get the joke.
And what do you think of making it "Sântíago" rather than trying to translate?
|
|
|
Post by pandemonium on Jan 12, 2011 17:05:45 GMT -6
Thanks, folks. Actually, since "Heming" seems to be a fixture, I could just make that "Hemingpâd" don't you think? It would also make it more likely that some readers will get the joke. And what do you think of making it "Sântíago" rather than trying to translate? I like that approach! But then I have an OFC named "Darwen Toanehtë."
|
|
|
Post by russandol on Jan 12, 2011 17:05:49 GMT -6
I could just make that "Hemingpâd" don't you think? It would also make it more likely that some readers will get the joke. That link I posted actually gives you the translation of "weg" for "way". So it could also be "Hemingweg". As for "Sântíago", LOL, any combination of accents and umlauts will do if it's a joke.
|
|
|
Post by virtuella on Jan 13, 2011 0:54:49 GMT -6
That's the germanic word, but I'm looking for Sindarin. Pande, I can't work yours out. Perhaps it refers to a character I don't know. Or is it some kind of pun on Darwin?
|
|
|
Post by pandemonium on Jan 13, 2011 5:14:27 GMT -6
That's the germanic word, but I'm looking for Sindarin. Pande, I can't work yours out. Perhaps it refers to a character I don't know. Or is it some kind of pun on Darwin? Yes, it's a pun on Darwin. The OFC in the fic is a naturalist aboard the Númerrámar, captained by Anardil (who later became Tar-Aldarion). "Toanehtë" derives from toä, wood, and nehtë, wedge, i.e., a nod to Wedgwood. The Darwin and the Wedgwood families were interrelated through a few generations.
|
|